元培翻译借力奥运服务牢固领军优势

当前位置 :主页 > 公司介绍 >
元培翻译借力奥运服务牢固领军优势
* 来源 :http://www.204thehitz.com * 作者 : * 发表时间 : 2018-07-01 10:34

  举世瞩目的第29届奥林匹克运动会在落幕。在16天的激烈竞争中,来自204个国家和地区的1万余名运动员共刷新了38项世界记录、85项奥运会记录。中国代表团更是发挥出色,共斩获51枚金牌,在金牌榜上以领先第二名美国15金的优势独领。国际奥委会罗格由衷盛赞:这是一届真正无与伦比的奥运会。

  本届奥运盛会精彩纷呈,外交盛典令人难忘。国家元首、首脑、皇室……100多位来自五大洲、不同肤色的的接踵而至。作为友人之间的沟通桥梁,活跃在奥运会现场的语言服务团队功不可没。

  据奥组委国际联络部语言服务处处长张勇介绍,参与奥运语言服务的译员超过1700名,其中专业译员400名,共涉及44个语种。奥运期间,译员们共笔译新闻7800多篇,口译新闻发布会1100多场。“奥运会不仅是体育盛典,也是一场最大规模的语言服务工程”张勇对记者说。

  作为2008年奥运会笔译和口译服务供应商,元培世纪翻译有限公司(以下简称“元培”)的奥运翻译团队人数多达1500人,包括160余位外籍翻译员。其中,280位译员在赛时进入各大奥运场馆、奥运村、主新闻中心等地点,提供了数十种语言的翻译服务。

  “奥运期间,译员被分为早中晚‘三班’,每组20余人实行24小时运作模式。”元培英语翻译刘杰阳在2008年奥运会主新闻中心承担奥运新闻服务的笔译工作。

  “笔译的主要任务是将各类新闻、文件、运行规则、观众指南、安保手册、赛事赛前分析及赛后回顾等文稿和资料进行英译中工作。”刘杰阳说,“由于量巨大、时间紧、任务重,棘手难题在所难免,当译员遇到此类情况时,按照赛时应急预案,我们可向语言服务部负责人、竞赛项目主任等上级求助,他们会根据专家及等提供的意见做出最终判断。”

  据介绍,体育翻译的专业性和特殊性使得奥运赛事翻译、特别是口译工作时常“险象环生”,一些专业性极强的体育术语、运动员的现场回答、提问中所涉及的背景信息以及话题等均是翻译的难点。

  担任篮球项目口译的陈可对记者坦言:“口译工作涉及多个方面,包括奥运新闻发布会、与奥运相关的各类国际会议的同声传译与交替传译、领导人的陪同翻译、各比赛场馆赛时信息介绍、记者采访时的同传与交传等。口译员每天要进行两场同传工作,每场时长约30分钟左右,当遇到热门球队或热门赛事时,每场同传的时间将长达1小时。口译工作压力非常大,我们必须时刻处于紧张备战状态。”

  对于一些小语种的外译外工作,据了解,奥运翻译团队通常采用接力的方式,例如从希腊语到法语,会按照先将希腊语译成英语,再从英语译为法语的流程。在接力翻译的过程中,多语种的翻译人员会通过面对面的交流方式,最大限度地避免信息的失真。

  记者在采访中了解到,与以往的奥运城市不同,由于我国外语相对单一,奥运会的语言服务受到了诸多现实条件的。“为了突破不利因素,我们对原有的奥运语言服务政策进行了调整,增加了译员人数和服务方式类别。换句话说,奥运会的举办也为我国培养了一大批专业体育译员。”张勇说。

  同样,奥运会的落幕也让元培公司一跃成为翻译市场的领军人物,该公司总经理蒋小林认为有幸为奥运做贡献是人生的一笔巨大财富。“我们将用自己的行动去规范和改善国内翻译市场,努力打造一个百年品牌。”蒋小林承诺。